Kriteerien mukaan sovellusten pitää olla paitsi ulkoisesti tyylikkäitä, myös tarkoituksenmukaisesti toimivia ja intuitiivisia. Keskustelua muualla: Matkapuhelinfoorumi Muropaketti Hopeinen Omena PayPal-lahjoitus
IMHO, mun mielestä softientekijöiden pitäis irroittaa käännöstiedostonsa jotenkin vapaasti editoitavaan muotoon ja tehdä joku keskitetty FB Translation -tyylinen crowdsourcing-systeemi käännöksille. Malli, jossa pitää pyytää käännöstiedostot tekijöiltä, editoida ne ja saada vielä julkaisija lisäämään myöhemmin softansa jakeluun, on jotenkin tuhoontuomitun oloinen. EDIT: Nevermind, tutustuin tarkemmin linkkeihin, niin noinhan tuo näyttäisi jo pitkälti nyt olevankin. Ehkä jatkojalostaisin sitä niin, että Google/Apple/MS speksaisi softien tekijöille että tekstit pitää irrottaa ja tallettaa verkkopalveluun X, softa hakee ne sitten paketointivaiheessa sieltä. Eli tavallaan se kehittäjiltä käännöspohjan ruinaus poistuisi ja samalla kehittäjät sais automaagisesti käännökset softilleen. Hyvällä asialla olette, siitä isot pisteet.
Onhan se vähän vaivalloista ottaa erikseen kehittäjiin yhteyttä - eikä he välttämättä vastaa ensimmäiseen viestiin (otan maks. 3 kertaa yhteyttä). Mutta pieni vaiva takaa sen, että suomentaminen kiinnostaa. Ymmärtääkseni Facebookiss kaikki voivat osallistua suomentamiseen - ei hyvä. Itse pyrin luomaan jossain kohtaa kotisivut projekteille, koska Google-dokumentti ei ole paras mahdollinen.
Tuli saatua linkit kuntoon sivuilla. Seuraavaksi tarkistan BeyondPodin suomennoksen - 4.0 tulee olemaan universaali, joten suomentaminen on helpompaa. Kotisivut
Tuli otettua yhteyttä: Cover Lock Screen (Android) Knock²+ (Android) Aldiko Book Reader (Android) Rise Alarm Clock (iOS) Tengami (iOS) Horizon (iOS) OGGL (iOS, Windows 8)
Kiitokset, tämä Cover Lock Screen on varmasti paras lukitusnäyttö, jota olen kokeillut tässä vuoden sisällä. Onko näistä appseista tulossa käännösprojektit tuonne sivuille jossain vaiheessa? Kiitosten jälkeen vähän risuja: lueskelen noita projektin kotisivuja 23“ monitorilla (resoluutioasetuksia en nyt muista, enkä pääse tarkistamaan) ja sivuilla oleva teksti heilahtaa oikealle puolelle monitoria ja vasen puoli on täynnä tyhjää taustaa. Tästä tulee aika tarkkaan fifty/fifty jako tyhjän ja tekstin välillä ja jotenkin rupeaa vaan huvittamaan, kun luen hyvästä designista niska vääränä. Ei siis mitään isoa, mutta jos jotenkin saat sen tekstikentän keskitettyä, niin näyttää paremmalta. Ps. Mobiiliversio pelittää hienosti.
Päivitin kotisivuja (edelleen kesken). Otin myös Any.do/Cal calendar -kehittäjiin yhteyttä uudelleen ja tällä kertaan tuli nopeasti vastaus:
Onkos mitään suomennos projektia kesken, voisin autella koulun ohella jos geolocalisation/vastaavan sivun kautta suomentelet noita.
Tällä hetkellä ei mikään sivuston projekteista (muutama puuttuu edelleen listasta) ei ole sinällään kesken, mutta oikolukua voi anna harrastaa. Myös ehdotuksia suomennettavista sovelluksista otan vastaan.
Asparagus on uusi henkilökohtainen reseptienhallintasovellus. Kaunis Material-design, yksinkertainen käyttöliittymä, saumaton synkronointi laitteiden välillä. Aloita ruoanlaitto jo tänään! Sovellus on beetavaiheessa, joten saatte liittyä Google+-ryhmään. Sovellus käyttää Google-tiliä, joten reseptit synkronoituvat eri laitteiden välillä hetkessä.
Mizuu päivittyi pitkästä aikaan ja otin takaisin projekteihin - nyt se noudattaa Material-tyyliä ja täysin ilmainen.
TED / TED TV (ohjeet suomentamiseen) Jos olet kyllästynyt videoon, jossa apina pissaa suuhunsa ja muutenkin haluaisit hieman älylellisesti haastavampaa, joka motivoisi ja opettaisi - TED-puheet ovat juurikin sitä varten. Loin muuten uuden Google+ryhmän, koska spämmibotit tykkäävät likettää asioita. Ja tietysti en voi muuttaa asetuksia jälkikäteen.
Mitä? Maksetaanko tästä!? Itse suomennan mobiilisovelluksia puhtaasta rakkaudesta. Jos sovellus on hyvä, jolloin autan mielelläni. Toki muutamat kehittäjät ovat maksaneet jotain, mutta vapaaehtoistyö on auttanut saamaan "oikeita" hommia. Kun Timely (jonka Google osti), Todoist (merkittävä tehtävähallinta-alusta) yms. mainitaan CV:ssä, se auttaa etenemisessä.
Niin no. YT-neuvottelujen ja työttömyyden painavat ammattikääntäjät kiittää ja kumartaa. Ei ihme ettei töitä riitä kun innokkaat tekee ilmaiseksikin hommat. Koita siinä nyt sitten elantoa riipiä myymällä käännöstöitä kun vastaus on että joo, me saadaan tehtyä ne kyllä ilmaiseksikin/opiskelijatyönä tms...
Itsensä myyminen on erittäin hankalaa, jos näyttöä osaamisesta ei ole. Ja mobiilisovelluksissa suomalaiskäyttäjiä on yleensä niin vähän, ettei kannata maksaa siitä. Ammattielämässä ns. hikipajat ovat pahempia, eli kääntäjät, joille 0,02 € per sana on hyvä korvaus.
Today (projektisivu) - Monipuolinen kalenterisovellus. Talon for Twitter (projektisivu) - Kaunis, ajan tasalla oleva ulkoasu Twitter-sovellukselle.